Di: véronique vergé
Ammiro la traduzione di Franco Buffoni per il suo ritmo chiaro, limpido. Non avevo mai letto una poesia di Seamus Heany. La poesia non ha mai interrotto il dialogo dell’uomo con la sua terra. Prende la...
View ArticleDi: andrea inglese
Ho conosciuto Heaney proprio grazie a Buffoni, in una raccolta da lui curata e tradotta, prime che uscisse il primo libro per Mondadori e prima che la sua fama internazionale crescesse rapidamente.
View ArticleDi: Alberto Aldrovandi
@franco buffoni. Che cosa vuol dire “Facendo di bawn un forte inglese”? Sarebbe come dire “Facendo di Villa [o Castrum] una sala longobarda”?
View ArticleDi: helena janeczek
Caro Transit, mi è sembrato fuori luogo pubblicare qui sotto le proprie poesie: per giunta quattro.
View ArticleDi: mario
Sono andato a vedermi questa stessa poesia ma nella traduzione di Erminia Passannanti. E' interessante vedere che Buffoni non ha semplicemente tradotto il problema lasciandolo così irrisolto, ovvero...
View ArticleDi: franco buffoni
Ringrazio Helena per il post e coloro che sono intervenuti nel thread. Ero fuori e non ho potuto rispondere prima ad Alberto Aldrovandi. Lo faccio ora: “Belderg” è un toponimo dell’Ulster che...
View ArticleDi: Iacopo Ninni
Ho “incontrato” Heaney, per caso anni fa in una libreria di Belsize park. Era una piccola edizione di “the haw lantern”. lessi Alphabet e lo comprai immediatamente. Ringrazio Buffoni per questa sua...
View ArticleDi: Carla
bellissimo articolo, mi complimento con il traduttore che ha accolto fedelmente la voce del protagonista. non vedo invece le poesie di questo “Transit”, le avete per caso oscurate? cordiali saluti
View ArticleDi: véronique vergé
Ammiro la traduzione di Franco Buffoni per il suo ritmo chiaro, limpido. Non avevo mai letto una poesia di Seamus Heany. La poesia non ha mai interrotto il dialogo dell’uomo con la sua terra. Prende la...
View ArticleDi: andrea inglese
Ho conosciuto Heaney proprio grazie a Buffoni, in una raccolta da lui curata e tradotta, prime che uscisse il primo libro per Mondadori e prima che la sua fama internazionale crescesse rapidamente.
View ArticleDi: Alberto Aldrovandi
@franco buffoni. Che cosa vuol dire “Facendo di bawn un forte inglese”? Sarebbe come dire “Facendo di Villa [o Castrum] una sala longobarda”?
View ArticleDi: helena janeczek
Caro Transit, mi è sembrato fuori luogo pubblicare qui sotto le proprie poesie: per giunta quattro.
View ArticleDi: mario
Sono andato a vedermi questa stessa poesia ma nella traduzione di Erminia Passannanti. E' interessante vedere che Buffoni non ha semplicemente tradotto il problema lasciandolo così irrisolto, ovvero...
View ArticleDi: franco buffoni
Ringrazio Helena per il post e coloro che sono intervenuti nel thread. Ero fuori e non ho potuto rispondere prima ad Alberto Aldrovandi. Lo faccio ora: “Belderg” è un toponimo dell’Ulster che...
View ArticleDi: Iacopo Ninni
Ho “incontrato” Heaney, per caso anni fa in una libreria di Belsize park. Era una piccola edizione di “the haw lantern”. lessi Alphabet e lo comprai immediatamente. Ringrazio Buffoni per questa sua...
View ArticleDi: Carla
bellissimo articolo, mi complimento con il traduttore che ha accolto fedelmente la voce del protagonista. non vedo invece le poesie di questo “Transit”, le avete per caso oscurate? cordiali saluti
View Article
More Pages to Explore .....